Portada  |  15 junio 2017

Ahora Mafalda habla en guaraní

Mafalda, la niña argentina más famosa, fue traducida al guaraní.

Actualidad

"Mbaeinchapa, che ha'e Mafalda ha ko'aga añe'ema guaraníme", dice Mafalda en un breve video al que tuvo acceso www.telefenoticias.com.ar, lo que significa "¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní".

El primero de los 10 tomos de Mafalda, la historieta creada por el humorista gráfico argentino Joaquín Salvador Lavado, más conocido por su nombre artístico Quino, ya es accesible en guaraní para el público paraguayo.

La decisión de editar los diez libros de Mafalda en el idioma nativo del Paraguay fue tomada por su propio autor gracias a una gestión realizada por autoridades de la Cancillería argentina, a través del Programa Sur y por la editora paraguaya Vidalia Sánchez, quien gestionó los derechos de publicación para el país vecino. 

"La presentación es muy importante desde el punto de vista de que nuestro objetivo es que los chicos y jóvenes se entusiasmen con el guaraní, ya que, en las secundarias se enseña pero, especialmente en las zonas urbanas, ellos no leen", explicó Sánchez a Telefe Noticias.

La editora de Paraguay confió además que "a mucha gente le está resultando mucho más simpática Mafalda en lengua guaraní que en castellano" y adelantó que seguramente esta versión de Mafalda se empiece a distribuir en Formosa, Corrientes y Chaco.

El primer tomo se vende a 90 pesos pero está la propuesta para que sea distribuido en forma gratuita por el Ministerio de Educación del país vecino.

La versión de Mafalda en guaraní fue presentada oficialmente hace una semana en la Feria Internacional del Libro de Asunción.

La representante y sobrina de Quino, Julieta Colombo, viajó para la presentación y llevó un video en el que Quino manifestó su alegría por la posibilidad de ampliar el acceso de Mafalda a los lectores que hablan guaraní. "La recepción fue muy buena. Estaban todos muy emocionados", contó Colombo.

La educadora María Gloria Pereira, encargada de traducir la obra al guaraní, sin que pierda su esencia y su gracia, y sobre todo su estilo transgresor, fue fundamental en este proceso.

Pereira explicó a Telefe Noticias que si bien un 90 por ciento de la gente en Paraguay habla guaraní hay una resistencia de algunos adultos a enseñar esa lengua originaria a sus hijos. Y se esperanzó con que este proyecto contribuya a difundir nuevas iniciativas que fortalezcan esa lengua nativa.

“La traducción al idioma guaraní de los libros de Mafalda otorga un nuevo valor a la cultura paraguaya a nivel internacional. Tras haber sido publicada en 26 idiomas, el guaraní es la primera lengua de un pueblo originario que Mafalda y sus amigos están aprendiendo, lo cual contribuye a su mayor difusión y valoración en el mundo, como también al mejor aprendizaje de los chicos en las escuelas”, señala el diario paraguayo Ultima Hora.

Mafalda fue dibujada y publicada por primera vez en 1964 en la revista “Primera Plana” de Buenos Aires.

Leé también: Mafalda, al alcance de personas con discapacidad visual

Aunque la creación de Quino retrata la cultura de los años 60 y 70, con la amenaza de la Guerra Fría y la valoración de la cultura pop, entre otras diversas temáticas de la época, posee muchos valores de carácter universal, que han permitido que esta obra siga deleitando a nuevas generaciones de lectores.

Es que las aventuras de Mafalda y sus amigos Felipe, Manolito, Susanita, Guille y Libertad contienen elementos educativos en favor de una cultura de la paz, del ejercicio de la libertad, de la justicia social y la democracia.

 

Comentarios